“And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.” KJV — John 12:32
“如果我从地上被举起来,我就会吸引所有人归向我。” KJV — 约翰福音 12:32
“The love of God is manifested to the universe. The prince of this world is cast out. The accusations which Satan has brought against God are refuted. The reproach which he has cast upon heaven is forever removed. Angels as well as men are drawn to the Redeemer. “I, if I be lifted up from the earth,” He said, “will draw all unto Me.” DA 626.1
“神的爱向宇宙彰显。这世界的王子被赶了出去。撒但对神的控告被驳斥了。他对天所加的羞辱已被永远除去。天使和人都被救赎主所吸引。他说:“如果我从地上被举起来,我就会吸引所有人归向我。” DA 626.1
“Many people were round about Christ as He spoke these words, and one said, “We have heard out of the law that Christ abideth forever: and how sayest Thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light.” DA 626.2
当基督说这些话时,有许多人围绕着他,其中一个人说:“我们从律法上听见基督是永远长存的。你怎么说人子必须被举起来呢?这位人子是谁?耶稣对他们说,光在你们那里还有一会儿。当你们有光的时候,就该行走,免得黑暗临到你们;因为在黑暗中行走的人,不知道自己往哪里去。当你们有光的时候,要相信光,这样你们就可以成为光明之子。” DA 626.2
“‘But though He had done so many miracles before them, yet they believed not on Him.’ They had once asked the Saviour, “What sign showest Thou then, that we may see, and believe Thee?” John 6:30. Innumerable signs had been given; but they had closed their eyes and hardened their hearts. Now that the Father Himself had spoken, and they could ask for no further sign, they still refused to believe. DA 626.3
“‘虽然他在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。’他们曾经问救主:“那么,你显什么神迹,使我们看见并相信你呢?”约翰福音 6:30。无数的迹象已经给出了;但他们却闭上了眼睛,硬起了心。既然父已经亲自说话了,他们又不能求更多的神迹,他们仍然拒绝相信。 DA 626.3
“Nevertheless among the chief rulers also many believed on Him; but because of the Pharisees they did not confess Him, lest they should be put out of the synagogue.” They loved the praise of men rather than the approval of God. To save themselves from reproach and shame, they denied Christ, and rejected the offer of eternal life. And how many through all the centuries since have been doing the same thing! To them all the Saviour's warning words apply: “He that loveth his life shall lose it.” “He that rejecteth Me,” said Jesus, “and receiveth not My words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.” John 12:48.” DA 626.4
“然而,在主要统治者中,也有许多人信他;但因法利赛人的缘故,就不承认耶稣,恐怕被赶出会堂。”他们喜爱人的称赞,不喜爱神的认可。为了使自己免受责备和羞辱,他们否认基督,并拒绝永生的赐予。从那以后的几个世纪里,有多少人一直在做同样的事情!救主所有的警告都适用于他们:“爱惜生命的,必丧掉生命。”耶稣说:“凡弃绝我、不接受我话的,就有审判他的;我所说的话,在末日也必审判他。”约翰福音 12:48。” DA 626.4
Read John 3:25–36. How does John the Baptist compare himself to Jesus?
\阅读约3:25-36。施洗约翰如何将自己与耶稣作比较?
“John's disciples came to him with their grievances, saying, “Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.” John possessed the common infirmities of human nature. In this matter he was subjected to a severe trial. His influence as the prophet of God had been greater than any other man's, until the ministry of Christ commenced; but the fame of this new teacher was drawing the attention of all people, and in consequence, the popularity of John was waning. His disciples brought to him the true statement of the case, Jesus baptizeth, and all men come to him. 2SP 136.4
约翰的门徒带着委屈来见他,说:“拉比,从前与你在约但河外,你为他作见证的那位,看哪,这人施洗,众人都到他那里去。”约翰具有人性的共同弱点。在这件事上,他受到了严厉的审判。在基督开始传道之前,他作为上帝先知的影响力比任何其他人都大。但这位新老师的名气却引起了所有人的注意,约翰的人气也随之下降。他的门徒给他带来了真实的情况,耶稣施洗,所有人都到他那里去。 2SP 136.4
John stood in a dangerous position; had he justified the jealousy of his disciples by a word of sympathy or encouragement in their murmurings, a serious division would have been created. But the noble and unselfish spirit of the prophet shone forth in the answer he gave to his followers:— 2SP 137.1
约翰处于危险的境地。如果他在门徒的怨言中表示同情或鼓励,以证明他们的嫉妒是正当的,那么就会造成严重的分裂。但先知的高贵和无私的精神在他给追随者的回答中显露出来:—— 2SP 137.1
“‘A man can receive nothing, except it be given him from Heaven. Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him. He that hath the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice; this my joy therefore is fulfilled. He must increase, but I must decrease.”’2SP 137.2
“‘一个人除了从天上赐予他之外,什么也得不到。你们自己给我作见证,我说过,我不是基督,而是我奉差在他前面。娶了新娘的,就是新郎;娶了新娘的,就是新郎。但新郎的朋友站着听,因新郎的声音就大大喜乐。我的喜乐因此得以满足。他必须增加,但我必须减少。”’2SP 137.2
“Had John manifested disappointment or grief at being superseded by Jesus; had he allowed his sympathies to be aroused in his own favor, when he perceived that his power over the people was waning; had he for a moment lost sight of his mission in this hour of temptation, the result would have been disastrous to the establishment of the Christian church. The seeds of dissension would have been sown, anarchy would have sprung up, and the cause of God would have languished for want of proper workers. 2SP 137.3
“约翰是否因被耶稣取代而表现出失望或悲伤?当他意识到自己对人民的影响力正在减弱时,他是否允许自己的同情心被激起,对自己有利?如果他在这个受试探的时刻暂时忘记了自己的使命,那么基督教会的建立就会遭受灾难性的后果。纷争的种子就会播下,无政府状态就会兴起,上帝的圣工就会因缺乏合适的工人而陷入停滞。 2SP 137.3
“But John, irrespective of personal interest, stood up in defense of Jesus, testifying to his superiority as the Promised One of Israel, whose way he had come to prepare. He identified himself fully with the cause of Christ, and declared that his greatest joy was in its success. Then, rising above all worldly considerations, he gave this remarkable testimony—almost the counterpart of that which Jesus had given to Nicodemus in their secret interview:— 2SP 138.1
“但约翰不顾个人利益,站起来捍卫耶稣,证明他作为以色列的应许者的优越性,他来是为以色列人预备道路。他完全认同基督的事业,并宣称他最大的喜乐就是它的成功。然后,他超越一切世俗的考虑,作了这个非凡的见证——几乎与耶稣在秘密会见尼哥底母时所作的相对应:—— 2SP 138.1
“‘He that cometh from above is above all; he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth; he that cometh from Heaven is above all. And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony. He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. For he whom God hath sent speaketh the words of God; for God giveth not the Spirit by measure unto him. The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. He that believeth on the Son hath everlasting life; and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.’” 2SP 138.2
“‘从上头来的,是高于万有的;凡属地的,都是属地的,并且谈论地。从天上来的他是高于一切的。他将所见所闻的都见证出来;没有人接受他的见证。接受他见证的人就已经印证了神是真实的。因为神所差来的,就说神的话。因为神赐给他圣灵并不是有限量的。父爱子,已将万有交在他手里。信子的人有永生;不信子的人得不着永生。但上帝的震怒常在他身上。’” 2SP 138.2
Read John 1:32–36. What does John the Baptist say here about Jesus that the people were not expecting about the long-awaited Messiah?
阅读约1:32-36。关于耶稣,施洗约翰在这里说了什么,表明他并不是人们所长久期待的弥赛亚?
“The deputies from Jerusalem had demanded of John, “Why baptizest thou?” and they were awaiting his answer. Suddenly, as his glance swept over the throng, his eye kindled, his face was lighted up, his whole being was stirred with deep emotion. With outstretched hands he cried, “I baptize in water: in the midst of you standeth One whom ye know not, even He that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.” John 1:26, 27, R. V., margin. DA 136.2
“耶路撒冷的代表问约翰:‘你为什么施洗?’他们正在等待他的答复。突然,他的目光扫过众人,目光一亮,脸色发亮,整个人都激动了起来。他伸出双手喊道:“我在水中施洗:在你们中间站着一位你们不认识的人,就是在我之后而来的人,我不配松开他鞋子的插销。”约翰福音 1:26, 27,R.V.,页边。 DA 136.2
“The message was distinct and unequivocal, to be carried back to the Sanhedrin. The words of John could apply to no other than the long-promised One. The Messiah was among them! In amazement priests and rulers gazed about them, hoping to discover Him of whom John had spoken. But He was not distinguishable among the throng. DA 136.3
“这个信息是明确且明确的,需要带回公会。约翰的话只能适用于那位长久以来所应许的那一位。弥赛亚就在其中!祭司和官长们惊奇地环顾四周,希望能找到约翰所说的那位耶稣。但他在人群中并不显眼。 DA 136.3
“When at the baptism of Jesus, John pointed to Him as the Lamb of God, a new light was shed upon the Messiah's work. The prophet's mind was directed to the words of Isaiah, “He is brought as a lamb to the slaughter.” Isaiah 53:7. During the weeks that followed, John with new interest studied the prophecies and the teaching of the sacrificial service. He did not distinguish clearly the two phases of Christ's work,—as a suffering sacrifice and a conquering king,—but he saw that His coming had a deeper significance than priests or people had discerned. When he beheld Jesus among the throng on His return from the desert, he confidently looked for Him to give the people some sign of His true character. Almost impatiently he waited to hear the Saviour declare His mission; but no word was spoken, no sign given. Jesus did not respond to the Baptist's announcement of Him, but mingled with the disciples of John, giving no outward evidence of His special work, and taking no measures to bring Himself to notice.” DA 136.4
“当耶稣受洗时,约翰指出他是上帝的羔羊,弥赛亚的工作有了新的启示。先知的心思集中在以赛亚的话上:“他像羔羊一样被带到宰杀处。”以赛亚书 53:7。在接下来的几周里,约翰以新的兴趣研究了预言和献祭仪式的教导。他并没有清楚地区分基督工作的两个阶段——作为受苦的牺牲和征服的君王——但他看到基督的到来比祭司或百姓所理解的具有更深的意义。当他在人群中看到耶稣从沙漠归来时,他满怀信心地寻找耶稣,向人们展示他的真实品格。他几乎不耐烦地等待着救主宣布他的使命。但没有说话,也没有给出任何迹象。耶稣没有回应施洗者对他的宣告,而是与约翰的门徒混在一起,没有给出他特殊工作的外在证据,也没有采取任何措施来引起人们的注意。” DA 136.4
“Remembering how John had repeated the prophecies concerning the Messiah, remembering the scene at the baptism of Jesus, the priests and rulers dared not say that John's baptism was from heaven. If they acknowledged John to be a prophet, as they believed him to be, how could they deny his testimony that Jesus of Nazareth was the Son of God? And they could not say that John's baptism was of men, because of the people, who believed John to be a prophet. So they said, ‘We can not tell.’” COL 274.3
祭司和官长们想起约翰如何重复有关弥赛亚的预言,想起耶稣受洗的情景,就不敢说约翰的洗礼是从天上来的。如果他们承认约翰是先知,正如他们所相信的那样,他们怎么能否认他对拿撒勒人耶稣是神的儿子的见证呢?他们不能说约翰的洗礼是出于人的,因为人们相信约翰是先知。所以他们说:‘我们不能说。’”COL 274.3
Read John 6:51–71. What did Jesus say that people had trouble accepting?
阅读约6:51-71。耶稣说了什么让人难以接受的话?
“I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live forever.” To this figure Christ now adds another. Only through dying could He impart life to men, and in the words that follow He points to His death as the means of salvation. He says, ‘The bread that I will give is My flesh, which I will give for the life of the world.’” DA 388.2
“我是从天上降下来生命的粮:人若吃了这粮,就必永远活着。”基督现在在这个数字上又加上了另一个数字。只有通过死,他才能赐予人类生命,在接下来的话语中,他指出他的死是救赎的手段。他说:‘我所赐的粮就是我的肉,我将为世人的生命而赐予它。’” DA 388.2
“Now the rabbis exclaimed angrily, “How can this Man give us His flesh to eat?” They affected to understand His words in the same literal sense as did Nicodemus when he asked, “How can a man be born when he is old?” John 3:4. To some extent they comprehended the meaning of Jesus, but they were not willing to acknowledge it. By misconstruing His words, they hoped to prejudice the people against Him. DA 389.1
现在拉比们愤怒地喊道:“这个人怎么能把他的肉给我们吃呢?”他们假装按照字面意思来理解他的话,就像尼哥底母问“人老了怎么能重生呢?”时一样。约翰福音 3:4。他们在某种程度上明白了耶稣的意思,但他们不愿意承认。他们希望通过曲解他的话,使人们对他产生偏见。 DA 389.1
Christ did not soften down His symbolical representation. He reiterated the truth in yet stronger language: “Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink His blood, ye have no life in you. Whoso eateth My flesh, and drinketh My blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. For My flesh is meat indeed, and My blood is drink indeed. He that eateth My flesh, and drinketh My blood, dwelleth in Me, and I in him.” DA 389.2
基督并没有削弱他的象征意义。他用更强烈的语言重申了这个真理:“我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。吃我肉、喝我血的人就有永生;在末日我要叫他复活。因为我的肉确实是肉,我的血确实是饮料。吃我肉、喝我血的人就住在我里面,我也住在他里面。” DA 389.2
“The unbelieving Jews refused to see any except the most literal meaning in the Saviour's words. By the ritual law they were forbidden to taste blood, and they now construed Christ's language into a sacrilegious speech, and disputed over it among themselves. Many even of the disciples said, ‘This is an hard saying; who can hear it?’” DA 390.1
“不信的犹太人除了救主话语中最字面的含义外,拒绝看到任何其他内容。根据仪式法,他们被禁止品尝血的味道,现在他们将基督的语言解释为亵渎的言语,并在他们之间争论不休。甚至许多门徒也说:‘这话很难说;谁能听到?’” DA 390.1
“The test was too great. The enthusiasm of those who had sought to take Him by force and make Him king grew cold. This discourse in the synagogue, they declared, had opened their eyes. Now they were undeceived. In their minds His words were a direct confession that He was not the Messiah, and that no earthly rewards were to be realized from connection with Him. They had welcomed His miracle-working power; they were eager to be freed from disease and suffering; but they would not come into sympathy with His self-sacrificing life. They cared not for the mysterious spiritual kingdom of which He spoke. The insincere, the selfish, who had sought Him, no longer desired Him. If He would not devote His power and influence to obtaining their freedom from the Romans, they would have nothing to do with Him. DA 391.3
“这个考验太大了。那些试图用武力夺取他、拥他为王的人的热情渐渐冷淡了。他们宣称,犹太教堂里的这次谈话让他们大开眼界。现在他们不再受骗了。在他们看来,他的话是直接承认他不是弥赛亚,与他的联系并不能实现世俗的奖赏。他们欢迎他创造奇迹的能力;他们渴望摆脱疾病和痛苦;但他们不会同情他自我牺牲的生活。他们并不关心他所说的神秘的属灵国度。那些曾经寻求过他的不真诚、自私的人不再需要他了。如果他不奉献自己的力量和影响力来帮助他们从罗马人手中获得自由,他们就不会与他有任何关系。 DA 391.3
“Their decision was never afterward reversed; for they walked no more with Jesus.” DA 392.1
“他们的决定此后从未改变;因为他们不再与耶稣同行。” DA 392.1
Read John 5:36–38. What does Jesus say here about the Father?
阅读约翰福音 5:36-38。耶稣在这里对天父说了什么?
“But I have a greater witness than that of John; for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. And ye have not his word abiding in you; for whom he hath sent, him ye believe not.” The witness of the Father had been given. ‘And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water; and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him; and lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.’” ST November 13, 1893, par. 2
“但我有比约翰更大的见证;因为父交给我要完成的工作,就是我所做的工作,证明我是父差遣了我。差我来的父也亲自为我作了见证。你们从来没有听过他的声音,也没有见过他的身影。你们心里没有他的话;他所差来的,你们却不信他。”天父已经作了见证。 ‘耶稣受了洗,立刻从水里上来。看啊,天为他开了,他看见神的灵像鸽子一样降下,落在他身上。从天上有声音说,这是我的爱子,我所喜悦的。”ST 1893 年 11 月 13 日,第 12 段。 2
Read Matthew 3:17, Matthew 17:5, Mark 1:11, and Luke 3:22 (see also 2 Pet. 1:17, 18). What does the Father say about Jesus?
阅读太3:17;17:5;可1:11和路3:22(又见彼后1:17、18)。关于耶稣,天父说了什么?
“They saw with their eyes and heard with their ears things that were beyond the comprehension of man. They were “eyewitnesses of His majesty” (2 Peter 1:16), and they realized that Jesus was indeed the Messiah, to whom patriarchs and prophets had witnessed, and that He was recognized as such by the heavenly universe. DA 425.2
“他们用眼睛看到、用耳朵听到的事情超出了人类的理解范围。他们是“耶稣威严的见证人”(彼得后书 1:16),他们认识到耶稣确实是弥赛亚,先祖和先知都曾为他作过见证,而且他也被天上的宇宙所承认。 DA 425.2
“While they were still gazing on the scene upon the mount, “a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is My beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye Him.” As they beheld the cloud of glory, brighter than that which went before the tribes of Israel in the wilderness; as they heard the voice of God speak in awful majesty that caused the mountain to tremble, the disciples fell smitten to the earth. They remained prostrate, their faces hidden, till Jesus came near, and touched them, dispelling their fears with His well-known voice, “Arise, and be not afraid.” Venturing to lift up their eyes, they saw that the heavenly glory had passed away, the forms of Moses and Elijah had disappeared. They were upon the mount, alone with Jesus.” DA 425.3
“当他们还在凝视山上的景象时,“一片明亮的云彩遮盖了他们;看哪,有声音从云彩中出来,说:这是我的爱子,我所喜悦的;你们听他说。当他们看到那荣耀的云彩,比旷野中以色列各支派前面的云彩还要明亮时;当他们听到神的威严威严的声音使山震动时,门徒们就倒在地上。他们仍然俯伏在地,隐藏着脸,直到耶稣走近,触摸他们,用他那熟悉的声音驱散了他们的恐惧:“起来,不要害怕。”他们鼓起勇气抬起头来,看见天上的荣耀已经过去,摩西和以利亚的身影也消失了。他们在山上,单独和耶稣在一起。” DA 425.3
When Jesus spoke to the Jews attending the Feast of Tabernacles, what was the response of many in the crowd? (See John 7:37–53.)
当耶稣对参加住棚节的犹太人说话时,人群中有许多人是如何反应的?约7:37-53。
“Day after day He taught the people, until the last, “that great day of the feast.” The morning of this day found the people wearied from the long season of festivity. Suddenly Jesus lifted up His voice, in tones that rang through the courts of the temple: DA 453.3
“日复一日,他教导人们,直到最后,‘那盛宴的大日’。”这天早上,人们因漫长的节日而疲惫不堪。突然,耶稣提高了声音,声音响彻圣殿的庭院:DA 453.3
“‘If any man thirst, let him come unto Me, and drink. He that believeth on Me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.’ The condition of the people made this appeal very forcible. They had been engaged in a continued scene of pomp and festivity, their eyes had been dazzled with light and color, and their ears regaled with the richest music; but there had been nothing in all this round of ceremonies to meet the wants of the spirit, nothing to satisfy the thirst of the soul for that which perishes not. Jesus invited them to come and drink of the fountain of life, of that which would be in them a well of water, springing up unto everlasting life.” DA 453.4
“‘人若渴了,可以到我这里来喝。信我的人,正如经上所说,从他腹中要流出活水的江河来。” 人民的处境使这一呼吁变得非常有力。他们沉浸在持续不断的盛况和节日气氛中,他们的眼睛被灯光和色彩弄得眼花缭乱,他们的耳朵被最丰富的音乐所陶醉。但在这一切仪式中,没有任何东西可以满足精神上的需要,没有任何东西可以满足灵魂对不灭亡的渴望。耶稣邀请他们来喝生命的泉源,这泉水在他们里面成为泉源,直涌到永生。” DA 453.4
“The attention of the people was arrested. That clear, penetrating voice conveyed his words to the farthest bounds of the congregation. What effect did they have?—“Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?” Unbelief arose in many minds, because they were reasoning upon false pretenses. In their ignorance they had received hearsay, and supposed that Jesus had been born in Galilee. But he was born in Bethlehem. Some of the priests and rulers would have taken him, but they dared not lay hands on him in so public a manner. The people were not of the same mind as the priests and rulers. The latter sent officers to take Jesus, and stop that voice which was awakening so great an interest in that immense gathering. The officers came into the Saviour's presence; they heard his words, they looked upon his face, and it was as if glorified. His words spoke directly to their hearts, and they forgot their errand, and returned without Jesus. The priests and rulers asked, “Why have ye not brought him?” The answer came promptly, ‘Never man spake like this man.’” ST July 23, 1896, par. 3
“人们的注意力被吸引了。那清晰而富有穿透力的声音将他的话传达到了会众的最远处。它们有什么作用呢?——“因此,许多人听到这句话时说,这确实是先知。还有人说,这就是基督。但有人说,基督可以从加利利出来吗?许多人心中产生了不信,因为他们的推理是基于错误的借口。他们因无知而听到传闻,以为耶稣出生在加利利。但他出生在伯利恒。有些祭司和官长想拿走他,但他们不敢如此公开地下手。百姓与祭司和统治者的想法不同。后者派了官员去抓捕耶稣,并制止那个声音,这个声音唤醒了人们对那场巨大的聚会的极大兴趣。差役来到救主面前;他们听到他的话,看着他的脸,那脸仿佛受到了荣耀。他的话直击他们的心,他们就忘记了自己的使命,没有带耶稣就回来了。祭司和官长问说:“你们为什么不带他来呢?”答案很快就来了,‘从来没有人像这个人那样说话。’”ST 1896 年 7 月 23 日,第 12 段。 3
“The Pharisees on first coming into the presence of Christ had felt all this reverence, all these convictions; their minds and hearts were deeply moved. With almost irresistible power the conviction was forced upon them that “never man spake like this man.” Had they yielded to the Spirit's influence, they would have received Jesus, and would have advanced from light to a greater light; but they wrapped their robes of self-righteousness about them, and trampled down the convictions of conscience. The Pharisees answered the officers with scorn and contempt: “Are ye also deceived? Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? But this people who knoweth not the law are cursed.” Here was one who was the very foundation of the Jewish ceremonies, one who made the law, one who on Mount Sinai proclaimed the law, one who knew every phase and principle of the law. But he was unrecognized and unacknowledged by the leaders in Israel. ST July 23, 1896, par. 5
“法利赛人第一次来到基督面前时,就感受到了所有这些敬畏,所有这些信念;他们的思想和心灵被深深地感动了。几乎不可抗拒的力量迫使他们相信“从来没有人像这个人一样说话”。如果他们屈服于圣灵的影响,他们就会接受耶稣,并且会从光明进步到更大的光明。但他们却把自以为是的外衣包裹在自己身上,践踏良心的信念。法利赛人用轻蔑和蔑视的态度回答差役说:“你们也受了迷惑吗?有统治者或法利赛人相信他吗?但这些不知道律法的人是被咒诅的。”他是犹太仪式的基础,他制定了法律,他在西奈山上宣布了法律,他了解法律的每个阶段和原则。但他没有得到以色列领导人的认可和承认。 ST 1896 年 7 月 23 日,第 17 段。 5
“Nicodemus, who went to Christ by night, had received light. The lessons of Christ were as seed dropped into the heart, to spring up and bear fruit. A light had been kindled that would increase and shine brighter and brighter to the perfect day. The words of Nicodemus carried weight with the rulers and Pharisees; for he was chief ruler among the people, and stood high in the Sanhedrin. He said, “Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?” They answered him with bitter derision, “Art thou also of Galilee? Search, and look; for out of Galilee ariseth no prophet.” Had he not been searching the prophecies? had he not heard Christ himself? He could have testified, with the officers sent to arrest Jesus, “Never man spake like this man.” The lesson given that night to Nicodemus was for him as a light shining in a dark place until the day dawn, and the day star arise in the heart. Who were the deceived ones?—The men who stifled conviction, who turned away their ears from hearing the truth, and were turned unto fables.” ST July 23, 1896, par. 6
“夜间到基督那里去的尼哥底母已经接受了亮光。基督的教训就像种子撒在心里,发芽并结出果实。一盏灯已经被点燃,它会越来越亮,越来越亮,直到完美的一天。尼哥底母的话对统治者和法利赛人很重要。因为他是人民的最高统治者,在公会中地位很高。他说:“我们的法律若没有听他的声音,不知道他所做的事,就审判他吗?”他们用苦涩的嘲笑回答他:“你也是加利利人吗?搜索,看看;因为加利利没有出过先知。”他不是一直在寻找预言吗?难道他没有听到基督本人的声音吗?他本可以在派去逮捕耶稣的军官们的见证下作证说:“从来没有人像这个人那样说话。”那天晚上给尼哥底母的教训对他来说就像一盏灯照在黑暗的地方,直到黎明,晨星在心中升起。谁是被欺骗的人?——这些人扼杀了信念,转过身去不听真相,而听信了寓言。” ST 1896 年 7 月 23 日,第 17 段。 6