“耶稣在门徒面前还确实行了许多其他的神迹,没有写在这书上:但记下这些事,是要叫你们信耶稣是基督,是神的儿子;并且相信你们可以通过他的名字获得生命。 KJV — 约翰福音 20:30, 31
“And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book: But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name. KJV — John 20:30, 31
在结束他的福音书时,圣约翰说了非常重要的话:“耶稣在众人面前行了许多神迹,没有写在这本书上;”但记下这些事是要叫你们相信耶稣是基督,是神的儿子。叫你们信他,就可以因他的名得生命。” [约翰福音 20:30, 31] 这句话表明了理解“什么是对神儿子的信心?”这个问题的重要性。 16LtMs,Lt 148,1901 年,第 16 段。 6
“In closing his gospel, St. John speaks words of deep importance: ‘And many signs did Jesus in the presence of them all, which are not written in this book; but these are written that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.’ [John 20:30, 31.] This statement shows the great importance of understanding the question, “What is faith in the Son of God?” 16LtMs, Lt 148, 1901, par. 6
“福音如此重视并宣称对灵魂得救至关重要的基督信仰的本质是什么?整个救恩科学都包含在接受基督作为个人的、赦罪的救主之中。他为有罪、犯错的人类而死……16LtMs, Lt 148, 1901, par. 7
“What is the nature of the belief in Christ of which the gospel makes so much account, which is declared to be essential for the salvation of the soul? The whole science of salvation is contained in accepting Christ as a personal, sin-pardoning Saviour. He died for sinful, erring human beings… 16LtMs, Lt 148, 1901, par. 7
“凡接待他的,就是信他名的人,他就赐给他们权柄,成为神的儿子;它们不是从血统、不是从肉欲、也不是从人意而生,而是从神而生。道成了肉身,住在我们中间(我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光),充充满满地有恩典有真理。只有真正的心灵治愈,才能拯救即将灭亡的灵魂。人类,尽管有所有的缺陷,所有的任性固执,都可以怀着谦卑、痛悔和真诚的悔改来到基督面前,并得到赦免。基督将除去他们的罪,并将他的义归给他们。圣灵将基督的事呈现给恳求者,灵魂的得救就得到了保证。” 16LtMs,Lt 148,1901 年,第 16 段。 8
“‘As many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name; which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.’ [John 1:12-14.] This is the only true mind cure, the only thing that can save the perishing soul. Human beings, with all their defects, all their wilful stubbornness, may come to Christ in humility, contrition, and sincere repentance, and receive pardon. Christ will take away their sins and impute to them His righteousness. The Holy Spirit takes the things of Christ and presents them to the earnest suppliant, and the salvation of the soul is ensured.” 16LtMs, Lt 148, 1901, par. 8
阅读约2:1-11。耶稣在迦拿行了什么神迹?这如何帮助祂的门徒相信祂?
Read John 2:1–11. What sign did Jesus do at Cana, and how did this help His disciples in coming to believe in Him?
“耶稣并不是通过在耶路撒冷公会面前做一些伟大的工作来开始他的事工的。在加利利一个小村庄的一次家庭聚会上,他发挥了能力,为婚宴增添了欢乐。因此,他表达了他对人类的同情,以及他为人类幸福服务的愿望。在旷野的试探中,他亲自喝下了祸患之杯。他出来是为了给人类赐福之杯,通过他的祝福使人类生活的关系神圣化。” DA 144.1
“Jesus did not begin His ministry by some great work before the Sanhedrin at Jerusalem. At a household gathering in a little Galilean village His power was put forth to add to the joy of a wedding feast. Thus He showed His sympathy with men, and His desire to minister to their happiness. In the wilderness of temptation He Himself had drunk the cup of woe. He came forth to give to men the cup of blessing, by His benediction to hallow the relations of human life.” DA 144.1
“当时的习俗是结婚庆祝活动要持续几天。这次,宴会还没结束,就发现酒已经停了。这一发现引起了许多困惑和遗憾。在节日场合不喝酒是很不寻常的,而且不喝酒似乎表明缺乏热情好客。作为双方的亲戚,马利亚曾协助安排筵席,现在她对耶稣说:‘他们没有酒了。’” DA 145.4
“It was the custom of the times for marriage festivities to continue several days. On this occasion, before the feast ended it was found that the supply of wine had failed. This discovery caused much perplexity and regret. It was unusual to dispense with wine on festive occasions, and its absence would seem to indicate a want of hospitality. As a relative of the parties, Mary had assisted in the arrangements for the feast, and she now spoke to Jesus, saying, ‘They have no wine.’” DA 145.4
“门口旁边放着六个大石水缸,耶稣吩咐仆人把这些水缸装满水。事情完成了。当酒需要立即使用时,他说:“现在把酒拿出来交给管筵席的。”器皿中盛满的水不再流出来,而是流出了酒。宴会的统治者和宾客一般都没有意识到酒的供应已经中断。统治者品尝了仆人带来的酒后,发现它比他以前喝过的任何酒都好,而且与宴会开始时的酒截然不同。他转身对新郎说:‘众人首先摆上好酒;人喝足了,再喝更糟的;你却把好酒留到如今。’” DA 148.2
“Beside the doorway stood six large stone water jars, and Jesus bade the servants fill these with water. It was done. Then as the wine was wanted for immediate use, He said, “Draw out now, and bear unto the governor of the feast.” Instead of the water with which the vessels had been filled, there flowed forth wine. Neither the ruler of the feast nor the guests generally were aware that the supply of wine had failed. Upon tasting that which the servants brought, the ruler found it superior to any he had ever before drunk, and very different from that served at the beginning of the feast. Turning to the bridegroom, he said, ‘Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.’” DA 148.2
“当宴会上的客人评论酒的质量时,仆人们进行了询问,询问了这个奇迹的情况。一时间大家都非常惊讶,没有想到他完成了这项奇妙的工作。当他们最后寻找他时,却发现他已经悄悄地离开了,连他的门徒也没有注意到。 DA 149.5
“As the guests at the feast remarked upon the quality of the wine, inquiries were made that drew from the servants an account of the miracle. The company were for a time too much amazed to think of Him who had performed the wonderful work. When at length they looked for Him, it was found that He had withdrawn so quietly as to be unnoticed even by His disciples. DA 149.5
“公司的注意力现在转向了门徒们。他们第一次有机会承认自己对耶稣的信仰。他们讲述了在约旦河的所见所闻,许多人心中燃起了希望,希望上帝为他的子民兴起了一位拯救者。这个奇迹的消息传遍了整个地区,并传到了耶路撒冷。祭司和长老们以新的兴趣查考有关基督再来的预言。人们迫切希望了解这位以如此谦逊的方式出现在人群中的新老师的使命。” DA 150.1
“The attention of the company was now turned to the disciples. For the first time they had the opportunity of acknowledging their faith in Jesus. They told what they had seen and heard at the Jordan, and there was kindled in many hearts the hope that God had raised up a deliverer for His people. The news of the miracle spread through all that region, and was carried to Jerusalem. With new interest the priests and elders searched the prophecies pointing to Christ's coming. There was eager desire to learn the mission of this new teacher, who appeared among the people in so unassuming a manner.” DA 150.1
阅读约4:46-54。为什么约翰将这段叙述与婚筵的神迹联系起来?
Read John 4:46–54. Why does the evangelist make a connection back to the miracle at the wedding feast?
“基督重返迦拿的消息很快就传遍了加利利,给受苦受难的人们带来了希望。在迦百农,这个消息引起了一位为国王服务的犹太贵族的注意。这名军官的一个儿子患有一种似乎无法治愈的疾病。医生们已经放弃了他,让他等死。但当父亲听说耶稣后,他决定向他寻求帮助。这孩子身体很弱,人们担心他回来之前可能活不了了。但贵族认为他必须亲自陈述此事。他希望父亲的祈祷能够唤起伟大医生的同情心。 DA 196.3
“The news of Christ's return to Cana soon spread throughout Galilee, bringing hope to the suffering and distressed. In Capernaum the tidings attracted the attention of a Jewish nobleman who was an officer in the king's service. A son of the officer was suffering from what seemed to be an incurable disease. Physicians had given him up to die; but when the father heard of Jesus, he determined to seek help from Him. The child was very low, and, it was feared, might not live till his return; yet the nobleman felt that he must present the case in person. He hoped that a father's prayers might awaken the sympathy of the Great Physician. DA 196.3
“到达迦拿后,他发现一群人围着耶稣。他怀着一颗焦虑的心,走到救主面前。当他只看到一个衣着朴素、满身灰尘、因旅行而疲惫不堪的人时,他的信心动摇了。他怀疑这个人能否做到他来要求他做的事情;然而他还是得到了耶稣的会面,讲述了他的使命,并恳求救主陪他回家。但耶稣已经知道他的悲伤了。在这名军官离开家之前,救主已经看到了他的痛苦。 DA 197.
“On reaching Cana he found a throng surrounding Jesus. With an anxious heart he pressed through to the Saviour's presence. His faith faltered when he saw only a plainly dressed man, dusty and worn with travel. He doubted that this Person could do what he had come to ask of Him; yet he secured an interview with Jesus, told his errand, and besought the Saviour to accompany him to his home. But already his sorrow was known to Jesus. Before the officer had left his home, the Saviour had beheld his affliction. DA 197.1
“但他也知道,父亲已经在自己的心里为他对耶稣的信仰提出了条件。除非他的请求得到批准,否则他不会接受他为弥赛亚。当军官焦急万分地等待时,耶稣说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。” DA 198.1
“But He knew also that the father had, in his own mind, made conditions concerning his belief in Jesus. Unless his petition should be granted, he would not receive Him as the Messiah. While the officer waited in an agony of suspense, Jesus said, ‘Except ye see signs and wonders, ye will not believe.’” DA 198.1
“救世主对贵族所说的话就像一道闪光,暴露了他的心。他看出自己寻求耶稣的动机是自私的。他的摇摆不定的信仰在他看来是真实的。在深深的痛苦中,他意识到他的怀疑可能会夺走他儿子的生命。他知道他面前的是一位能读懂思想的人,对他来说一切皆有可能。他痛苦地哀求道:“先生,请在我的孩子死之前下来吧。”他的信心像雅各一样抓住了基督,当他与天使摔跤时,他喊道:“你不给我祝福,我就不容你走。”创世记 32:26。 DA 198.4
“Like a flash of light, the Saviour's words to the nobleman laid bare his heart. He saw that his motives in seeking Jesus were selfish. His vacillating faith appeared to him in its true character. In deep distress he realized that his doubt might cost the life of his son. He knew that he was in the presence of One who could read the thoughts, and to whom all things were possible. In an agony of supplication he cried, “Sir, come down ere my child die.” His faith took hold upon Christ as did Jacob, when, wrestling with the Angel, he cried, “I will not let Thee go, except Thou bless me.” Genesis 32:26. DA 198.4
“就像雅各一样,他得胜了。救主无法离开那些依附于他、恳求其巨大需要的灵魂。 “走你的路,”他说; “你的儿子活了。”这位贵族带着他以前从未有过的平安和喜乐离开救主的面前。他不仅相信他的儿子会康复,而且怀着强烈的信心相信基督是救赎主。” DA 198.5
“Like Jacob he prevailed. The Saviour cannot withdraw from the soul that clings to Him, pleading its great need. “Go thy way,” He said; “thy son liveth.” The nobleman left the Saviour's presence with a peace and joy he had never known before. Not only did he believe that his son would be restored, but with strong confidence he trusted in Christ as the Redeemer.” DA 198.5
Read John 5:1–9. Because anyone by the pool obviously wanted to get well, why did Jesus ask the paralytic if he wanted to be healed (John 5:6)?
“耶稣再次来到耶路撒冷。他独自行走,显然是在冥想和祈祷,来到了水池边。他看到那些可怜的病人正在等待他们认为是唯一治愈的机会。祂渴望运用祂的医治能力,使每一个受苦的人都痊愈。但那天是安息日。许多人前往圣殿敬拜,他知道这样的医治行为会激起犹太人的偏见,从而中断他的工作。 DA 201.3
“Jesus was again at Jerusalem. Walking alone, in apparent meditation and prayer, He came to the pool. He saw the wretched sufferers watching for that which they supposed to be their only chance of cure. He longed to exercise His healing power, and make every sufferer whole. But it was the Sabbath day. Multitudes were going to the temple for worship, and He knew that such an act of healing would so excite the prejudice of the Jews as to cut short His work. DA 201.3
“但是救世主看到了一件极其悲惨的事例。那是一个已经无助地瘫痪了三十八年的男人的声音。他的病在很大程度上是他自己的罪造成的,被视为来自神的审判。受苦者孤独无依,感觉自己被排除在上帝的仁慈之外,度过了漫长的痛苦岁月。当预计河水会泛滥的时候,那些怜悯他无助的人就会把他抱到廊下。但到了这个时候,他却没有人帮助他,他看到了水的涟漪,却始终无法超出池边。其他比他更强的人都会在他面前跳下去。他无法成功地与自私、争先恐后的人群抗衡。他对一个目标的执着努力,以及他的焦虑和持续的失望,很快耗尽了他仅存的力量。 DA 202.1
“But the Saviour saw one case of supreme wretchedness. It was that of a man who had been a helpless cripple for thirty-eight years. His disease was in a great degree the result of his own sin, and was looked upon as a judgment from God. Alone and friendless, feeling that he was shut out from God's mercy, the sufferer had passed long years of misery. At the time when it was expected that the waters would be troubled, those who pitied his helplessness would bear him to the porches. But at the favored moment he had no one to help him in. He had seen the rippling of the water, but had never been able to get farther than the edge of the pool. Others stronger than he would plunge in before him. He could not contend successfully with the selfish, scrambling crowd. His persistent efforts toward the one object, and his anxiety and continual disappointment, were fast wearing away the remnant of his strength. DA 202.1
“病人躺在垫子上,偶尔抬起头来凝视水池,这时一张温柔而富有同情心的脸朝他俯下身来,上面写着:“你能痊愈吗?引起了他的注意。他的心中充满了希望。他觉得在某种程度上他应该得到帮助。但鼓励的光芒很快就消退了。他记得自己曾多次试图到达水池边,而现在,除非水池再次出现麻烦,否则他几乎没有生存的希望。他疲倦地转过身去,说道:“先生,水动的时候,没有人把我放进池子里;但当我来的时候,又有一个人在我前面先下来了。” DA 202.2
“The sick man was lying on his mat, and occasionally lifting his head to gaze at the pool, when a tender, compassionate face bent over him, and the words, “Wilt thou be made whole?” arrested his attention. Hope came to his heart. He felt that in some way he was to have help. But the glow of encouragement soon faded. He remembered how often he had tried to reach the pool, and now he had little prospect of living till it should again be troubled. He turned away wearily, saying, “Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.” DA 202.2
“耶稣并没有要求这个受苦者对他有信心。他只是说:“起来,拿起你的床,走吧。”但这个人的信心抓住了这个词。每根神经和肌肉都因新的生命而兴奋,而他残废的四肢也开始恢复健康。毫无疑问,他设定自己的意志去服从基督的命令,他所有的肌肉都响应他的意志。他一跃而起,发现自己是一个活跃的人。 DA 202.3
“Jesus does not ask this sufferer to exercise faith in Him. He simply says, “Rise, take up thy bed, and walk.” But the man's faith takes hold upon that word. Every nerve and muscle thrills with new life, and healthful action comes to his crippled limbs. Without question he sets his will to obey the command of Christ, and all his muscles respond to his will. Springing to his feet, he finds himself an active man. DA 202.3
“耶稣没有向他保证神圣的帮助。这个人可能已经停止了怀疑,从而失去了一次治愈的机会。但他相信基督的话,并且在遵行基督的话的过程中,他获得了力量。” DA 203.1
“Jesus had given him no assurance of divine help. The man might have stopped to doubt, and lost his one chance of healing. But he believed Christ's word, and in acting upon it he received strength.” DA 203.1
阅读约5:10-16。对于耶稣和祂所行之神迹,宗教领袖表现出的令人讶异的刚硬之心,可以使我们从中得到什么教训?
Read John 5:10–16. What lessons can we take away from the amazing hardness of the religious leaders’ hearts in regard to Jesus and the miracle He had just performed?
“康复的瘫痪者弯下腰,拿起他的床,那只是一张地毯和一条毯子,当他带着喜悦再次直起身子时,他环顾四周寻找他的拯救者;但耶稣却消失在人群中。那人担心,如果再次见到他,他就会认不出他了。当他迈着坚定、自由的步伐匆匆赶路时,他赞美神并为自己新获得的力量而欢欣鼓舞,他遇到了几个法利赛人,并立即告诉他们他的治疗方法。他对他们听他的故事时的冷漠态度感到惊讶。” DA 203.3
“The restored paralytic stooped to take up his bed, which was only a rug and a blanket, and as he straightened himself again with a sense of delight, he looked around for his Deliverer; but Jesus was lost in the crowd. The man feared that he would not know Him if he should see Him again. As he hurried on his way with firm, free step, praising God and rejoicing in his new-found strength, he met several of the Pharisees, and immediately told them of his cure. He was surprised at the coldness with which they listened to his story.” DA 203.3
“犹太人如此曲解了法律,以至于他们把它变成了奴役的枷锁。他们毫无意义的要求已成为其他国家的笑柄。尤其是安息日受到各种毫无意义的限制。这对他们来说并不是一件令人高兴的事情,因为这是主的圣洁和荣耀。文士和法利赛人把遵守它当作难以忍受的负担。犹太人在安息日不准生火,甚至不准点蜡烛。结果,人们依赖外邦人提供许多服务,而他们的规则禁止他们自己做这些服务。他们没有想到,如果这些行为是有罪的,那么那些雇用别人来执行这些行为的人就和他们自己做这些工作一样有罪。他们认为救赎仅限于犹太人,而其他所有人的处境已经毫无希望,不能再更糟了。但上帝并没有给出所有人都不能遵守的诫命。他的法律不允许任何不合理或自私的限制。” DA 204.1
“The Jews had so perverted the law that they made it a yoke of bondage. Their meaningless requirements had become a byword among other nations. Especially was the Sabbath hedged in by all manner of senseless restrictions. It was not to them a delight, the holy of the Lord, and honorable. The scribes and Pharisees had made its observance an intolerable burden. A Jew was not allowed to kindle a fire nor even to light a candle on the Sabbath. As a consequence the people were dependent upon the Gentiles for many services which their rules forbade them to do for themselves. They did not reflect that if these acts were sinful, those who employed others to perform them were as guilty as if they had done the work themselves. They thought that salvation was restricted to the Jews, and that the condition of all others, being already hopeless, could be made no worse. But God has given no commandments which cannot be obeyed by all. His laws sanction no unreasonable or selfish restrictions.” DA 204.1
“犹太人如此曲解了法律,以至于他们把它变成了奴役的枷锁。他们毫无意义的要求已成为其他国家的笑柄。尤其是安息日受到各种毫无意义的限制。这对他们来说并不是一件令人高兴的事情,因为这是主的圣洁和荣耀。文士和法利赛人把遵守它当作难以忍受的负担。犹太人在安息日不准生火,甚至不准点蜡烛。结果,人们依赖外邦人提供许多服务,而他们的规则禁止他们自己做这些服务。他们没有想到,如果这些行为是有罪的,那么那些雇用别人来执行这些行为的人就和他们自己做这些工作一样有罪。他们认为救赎仅限于犹太人,而其他所有人的处境已经毫无希望,不能再更糟了。但上帝并没有给出所有人都不能遵守的诫命。他的法律不允许任何不合理或自私的限制。” DA 204.1
“The Jews had so perverted the law that they made it a yoke of bondage. Their meaningless requirements had become a byword among other nations. Especially was the Sabbath hedged in by all manner of senseless restrictions. It was not to them a delight, the holy of the Lord, and honorable. The scribes and Pharisees had made its observance an intolerable burden. A Jew was not allowed to kindle a fire nor even to light a candle on the Sabbath. As a consequence the people were dependent upon the Gentiles for many services which their rules forbade them to do for themselves. They did not reflect that if these acts were sinful, those who employed others to perform them were as guilty as if they had done the work themselves. They thought that salvation was restricted to the Jews, and that the condition of all others, being already hopeless, could be made no worse. But God has given no commandments which cannot be obeyed by all. His laws sanction no unreasonable or selfish restrictions.” DA 204.1
“那个被治愈的人非常高兴见到他的拯救者。他不知道人们对耶稣怀有敌意,他告诉那些质疑他的法利赛人,这就是他治愈了疾病。 “因此,犹太人逼迫耶稣,想要杀他,因为他在安息日做了这些事。” DA 204.3
“The healed man was overjoyed at meeting his Deliverer. Ignorant of the enmity toward Jesus, he told the Pharisees who had questioned him, that this was He who had performed the cure. ‘Therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay Him, because He had done these things on the Sabbath day.’” DA 204.3
这些经文如何告诉我们,纵然有证据证明,人们在属灵上还是可以变得心地刚硬?(约9:1-16;可3:22、23;太12:9-14)
What do these other accounts teach about how spiritually hard people can become, regardless of the evidence? (Read John 9:1–16; Mark 3:22, 23; Matt. 12:9–14)?
“法利赛人不能不对这个治愈方法感到惊讶。然而他们比以往任何时候都更加充满仇恨;因为神迹是在安息日行的。” DA 471.5
“The Pharisees could not but be astonished at the cure. Yet they were more than ever filled with hatred; for the miracle had been performed on the Sabbath day.” DA 471.5
“然后他们把他带到法利赛人的议会面前。这名男子再次被问及他是如何恢复视力的。 “耶稣对他们说,他把泥抹在我的眼睛上,我一洗,就看见了。因此,有的法利赛人说,这个人不是出于神,因为他不守安息日。”法利赛人希望把耶稣说成是一个罪人,而不是弥赛亚。他们不知道是他制定了安息日,并且知道安息日的所有义务,他治愈了盲人。他们似乎非常热心遵守安息日,但实际上他们却在当天策划谋杀。但许多人听到这个奇迹后都深受感动,并确信这位打开了盲人眼睛的人不仅仅是一个普通人。他们在回答耶稣因不守安息日而成为罪人的指控时说:“一个罪人怎么能行这样的神迹呢?” DA 472.1
“Then they brought him before a council of the Pharisees. Again the man was asked how he had received his sight. “He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because He keepeth not the Sabbath day.” The Pharisees hoped to make Jesus out to be a sinner, and therefore not the Messiah. They knew not that it was He who had made the Sabbath and knew all its obligation, who had healed the blind man. They appeared wonderfully zealous for the observance of the Sabbath, yet were planning murder on that very day. But many were greatly moved at hearing of this miracle, and were convicted that He who had opened the eyes of the blind was more than a common man. In answer to the charge that Jesus was a sinner because He kept not the Sabbath day, they said, ‘How can a man that is a sinner do such miracles?’” DA 472.1
阅读约5:16-18。为什么耶稣会因在安息日所行的事而遭受逼迫?
Read John 5:16–18. Why was Jesus persecuted for His action on the Sabbath?
“但是这些拉比们如此热心地努力实现的计划源自另一个委员会,而不是公会的委员会。撒但在旷野未能战胜基督之后,便联合起来反对他的事工,如果可能的话,他还要阻挠他的工作。对于他无法通过直接的个人努力完成的事情,他决心通过策略来实现。他一从旷野的冲突中撤出,就与他的盟友天使商议,他成熟了他的计划,进一步蒙蔽犹太人的思想,使他们不认识他们的救赎主。他计划通过他在宗教界的人类机构开展工作,向他们灌输他自己对真理捍卫者的敌意。他会引导他们拒绝基督,让他的生活尽可能痛苦,希望阻止他完成他的使命。以色列的领袖们成了撒但与救主作战的工具。 DA 205.2
“But the plans which these rabbis were working so zealously to fulfill originated in another council than that of the Sanhedrin. After Satan had failed to overcome Christ in the wilderness, he combined his forces to oppose Him in His ministry, and if possible to thwart His work. What he could not accomplish by direct, personal effort, he determined to effect by strategy. No sooner had he withdrawn from the conflict in the wilderness than in council with his confederate angels he matured his plans for still further blinding the minds of the Jewish people, that they might not recognize their Redeemer. He planned to work through his human agencies in the religious world, by imbuing them with his own enmity against the champion of truth. He would lead them to reject Christ and to make His life as bitter as possible, hoping to discourage Him in His mission. And the leaders in Israel became instruments of Satan in warring against the Saviour. DA 205.2
“耶稣来是为了‘尊崇律法,使之尊贵’。”他不是要降低它的尊严,而是要提高它的尊严。圣经说:“他必不灰心,也不丧胆,直到他在地上施行审判。”以赛亚书 42:21, 4. 他来是要把安息日从那些使安息日成为咒诅而非祝福的繁重要求中解放出来。 DA 206.1
“Jesus had come to “magnify the law, and make it honorable.” He was not to lessen its dignity, but to exalt it. The scripture says, “He shall not fail nor be discouraged, till He have set judgment in the earth.” Isaiah 42:21, 4. He had come to free the Sabbath from those burdensome requirements that had made it a curse instead of a blessing. DA 206.1
“因此,他选择了安息日在毕士大进行医治。他也可以在一周中的任何其他一天治愈病人;或者他可能只是治愈了他,而不要求他搬走他的床。但这不会给他他想要的机会。基督在世上一生的每一个举动都蕴藏着一个明智的目的。他所做的一切本身及其教导都很重要。在池边受苦的人中,他选择了最糟糕的人来施展他的医治能力,并吩咐那个人带着他的床走遍整个城市,以便公布在他身上所做的伟大工作。这将提出在安息日做什么是合法的问题,并为他开辟道路,谴责犹太人对主日的限制,并宣布他们的传统无效。” DA 206.2
“For this reason He had chosen the Sabbath upon which to perform the act of healing at Bethesda. He could have healed the sick man as well on any other day of the week; or He might simply have cured him, without bidding him bear away his bed. But this would not have given Him the opportunity He desired. A wise purpose underlay every act of Christ's life on earth. Everything He did was important in itself and in its teaching. Among the afflicted ones at the pool He selected the worst case upon whom to exercise His healing power, and bade the man carry his bed through the city in order to publish the great work that had been wrought upon him. This would raise the question of what it was lawful to do on the Sabbath, and would open the way for Him to denounce the restrictions of the Jews in regard to the Lord's day, and to declare their traditions void.” DA 206.2
阅读约5:19-47。为了帮助宗教领袖认识祂的真实身份,耶稣说了什么?祂方才所行的神迹如何有力的证明了这个主张?
Read John 5:19–47. What was Jesus saying in order to help the leaders see Him for who He truly is, a claim so powerfully attested by the miracle He had just done?
“耶稣声称在从事与天父从事的工作同样神圣且具有相同性质的工作时,拥有与上帝同等的权利。但法利赛人更加愤怒。根据他们的理解,他不仅违反了法律,而且称上帝为“他自己的父亲”,表明自己与上帝平等。约翰福音 5:18,R.V.DA 207.3
“Jesus claimed equal rights with God in doing a work equally sacred, and of the same character with that which engaged the Father in heaven. But the Pharisees were still more incensed. He had not only broken the law, according to their understanding, but in calling God “His own Father” had declared Himself equal with God. John 5:18, R. V. DA 207.3
“整个犹太人民族都称上帝为他们的父亲,因此,如果基督表明自己与上帝处于同样的关系,他们就不会如此愤怒。但他们指责他亵渎,表明他们理解他是在最高意义上做出这一主张的。” DA 207.4
“The whole nation of the Jews called God their Father, therefore they would not have been so enraged if Christ had represented Himself as standing in the same relation to God. But they accused Him of blasphemy, showing that they understood Him as making this claim in the highest sense.” DA 207.4
“耶稣驳斥了亵渎的指控。他说,我做你们指控我的工作的权柄在于,我是神的儿子,在本性、意志和目的上与他合一。在他所有的创造和护理工作中,我与上帝合作。 “子凭着自己不能做什么,但他看见父所做的事。”祭司和拉比们正在责备上帝的儿子去做他被派到世界上要做的工作。他们因罪孽而与上帝隔绝,并因骄傲而独立于上帝而行动。他们觉得自己足以应付一切,并意识到不需要更高的智慧来指导他们的行为。但神的儿子却屈服于天父的旨意,并依赖他的能力。基督完全倒空了自己,以至于他没有为自己制定任何计划。他接受了神对他的计划,天父也日复一日地展开他的计划。因此,我们应该依靠上帝,使我们的生活成为他旨意的简单实现。” DA 208.2
“Jesus repelled the charge of blasphemy. My authority, He said, for doing the work of which you accuse Me, is that I am the Son of God, one with Him in nature, in will, and in purpose. In all His works of creation and providence, I co-operate with God. “The Son can do nothing of Himself, but what He seeth the Father do.” The priests and rabbis were taking the Son of God to task for the very work He had been sent into the world to do. By their sins they had separated themselves from God, and in their pride were moving independently of Him. They felt sufficient in themselves for all things, and realized no need of a higher wisdom to direct their acts. But the Son of God was surrendered to the Father's will, and dependent upon His power. So utterly was Christ emptied of self that He made no plans for Himself. He accepted God's plans for Him, and day by day the Father unfolded His plans. So should we depend upon God, that our lives may be the simple outworking of His will.” DA 208.2
“犹太领袖研究了先知关于弥赛亚王国的教导;但他们这样做并不是出于真诚地想要了解真相,而是为了寻找证据来维持他们雄心勃勃的希望。当基督以与他们所期望的相反的方式降临时,他们就不接受他;为了为自己辩护,他们试图证明他是个骗子。一旦他们踏上这条道路,撒但就很容易加强他们对基督的反对。本应被视为他神性证据的话语却被解释为对他不利的。因此,他们把神的真理变成了谎言,而救主越是直接地以他的怜悯之工对他们说话,他们就越坚决地抵制光明。” DA 212.2
“The Jewish leaders had studied the teachings of the prophets concerning the kingdom of the Messiah; but they had done this, not with a sincere desire to know the truth, but with the purpose of finding evidence to sustain their ambitious hopes. When Christ came in a manner contrary to their expectations, they would not receive Him; and in order to justify themselves, they tried to prove Him a deceiver. When once they had set their feet in this path, it was easy for Satan to strengthen their opposition to Christ. The very words that should have been received as evidence of His divinity were interpreted against Him. Thus they turned the truth of God into a lie, and the more directly the Saviour spoke to them in His works of mercy, the more determined they were in resisting the light.” DA 212.2