“And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.” KJV — John 4:42
“对女人说,现在我们信,并不是因为你的话,而是我们亲耳听见了,也知道这真是基督,世界的救主。” 约翰福音 4:42 KJV
“The Jews and the Samaritans were bitter enemies, and as far as possible avoided all dealing with each other. To trade with the Samaritans in case of necessity was indeed counted lawful by the rabbis; but all social intercourse with them was condemned. A Jew would not borrow from a Samaritan, nor receive a kindness, not even a morsel of bread or a cup of water. The disciples, in buying food, were acting in harmony with the custom of their nation. But beyond this they did not go. To ask a favor of the Samaritans, or in any way seek to benefit them, did not enter into the thought of even Christ's disciples.” DA 183.2
“犹太人和撒玛利亚人是死敌,并且尽可能地避免彼此打交道。拉比们确实认为在必要时与撒玛利亚人进行贸易是合法的。但与他们的一切社交活动都受到谴责。犹太人不会向撒玛利亚人借东西,也不会接受善意,甚至连一块面包或一杯水都不会。门徒们购买食物的行为符合他们国家的习俗。但除此之外他们就没有再去。连基督的门徒都没有想到向撒玛利亚人请求帮助,或者以任何方式寻求对他们的帮助。” DA 183.2
“The great difference between the Jews and the Samaritans was a difference in religious belief, a question as to what constitutes true worship. The Pharisees would say nothing good of the Samaritans, but poured their bitterest curses upon them…And when the Jews were so filled with murderous hatred against Christ that they rose up in the temple to stone Him, they could find no better words by which to express their hatred than, “Say we not well that Thou art a Samaritan, and hast a devil?” John 8:48. Yet the priest and Levite neglected the very work the Lord had enjoined on them, leaving a hated and despised Samaritan to minister to one of their own countrymen. COL 380.3
“犹太人和撒玛利亚人之间的巨大差异在于宗教信仰的差异,即什么是真正的敬拜的问题。法利赛人不愿对撒玛利亚人说任何好话,反而把最严厉的咒诅倾倒在他们身上……当犹太人对基督充满了杀戮的仇恨,以至于他们在圣殿里起来用石头砸死他时,他们找不到更好的词来表达表达他们的仇恨,不如说:“你是撒玛利亚人,并且被魔鬼附着,我们说得不好吗?”约翰福音 8:48。然而,祭司和利未人忽视了主吩咐他们做的工作,留下一个被憎恨和蔑视的撒玛利亚人来为他们自己的同胞服务。COL 380.3
Read John 4:1–4. What was the background issue that led Jesus through Samaria?
阅读约4:1-4。耶稣路经撒马利亚的背景原因是什么?
“On the way to Galilee Jesus passed through Samaria. It was noon when He reached the beautiful Vale of Shechem. At the opening of this valley was Jacob's well. Wearied with His journey, He sat down here to rest while His disciples went to buy food.” DA 183.1
“在去加利利的路上,耶稣经过撒玛利亚。当他到达美丽的示剑谷时,已经是中午了。山谷的入口处就是雅各井。他因旅途劳累,就坐在这里休息,而他的门徒则去买食物。 DA 183.1
“As Jesus sat by the well side, He was faint from hunger and thirst. The journey since morning had been long, and now the sun of noontide beat upon Him. His thirst was increased by the thought of the cool, refreshing water so near, yet inaccessible to Him; for He had no rope nor water jar, and the well was deep. The lot of humanity was His, and He waited for someone to come to draw.” DA 183.3
“耶稣坐在井边,因又饥又渴,昏倒了。从早上开始的旅程已经很漫长了,现在正午的阳光照在他身上。一想到那清凉、提神的水离他如此近,但他却无法接近,他的口渴就更厉害了。因为他没有绳子,也没有水缸,而且井很深。人类的命运是他的,他等待着有人来绘制。” DA 183.3
Read John 4:5–9. How did Jesus use this opportunity to open a dialogue with the woman at the well?
阅读约4:5-9。耶稣如何利用这个机会与井边的妇人展开对话?
“The woman saw that Jesus was a Jew. In her surprise she forgot to grant His request, but tried to learn the reason for it. “How is it,” she said, “that Thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria?” DA 184.1
“女人看出耶稣是犹太人。令她惊讶的是,她忘记了答应他的请求,但她试图了解其原因。她说:“你既是犹太人,怎么向我这个撒玛利亚妇人要水喝呢?” DA 184.1
“Jesus answered, “If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, “Give Me to drink; thou wouldest have asked of Him, and He would have given thee living water.” You wonder that I should ask of you even so small a favor as a draught of water from the well at our feet. Had you asked of Me, I would have given you to drink of the water of everlasting life. DA 184.2
耶稣回答说:“你若知道神的恩赐,以及对你说‘给我水喝’的是谁;你会向他祈求,他就会给你活水。”你想知道我是否应该向你请求哪怕是一点小小的帮助,比如从我们脚下的井里喝点水。如果你向我祈求,我就会给你喝永生之水。 DA 184.2
The woman had not comprehended the words of Christ, but she felt their solemn import. Her light, bantering manner began to change. Supposing that Jesus spoke of the well before them, she said, “Sir, Thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast Thou that living water? Art Thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself?” She saw before her only a thirsty traveler, wayworn and dusty. In her mind she compared Him with the honored patriarch Jacob...” DA 184.3
这妇人虽然不明白基督的话,但她感觉到其中的严肃意义。她轻松、戏谑的态度开始改变。假设耶稣说的是他们面前的井,她就说:“先生,你没有什么可以打水的,这井又深,那么你从哪里来的活水呢?我们的祖宗雅各把这口井给了我们,他自己也喝了那井,你难道比他还伟大吗?”她眼前只有一位口渴的旅人,疲惫不堪,满身灰尘。在她心里,她将耶稣与尊贵的族长雅各相比较……” DA 184.3
Read John 4:7–15. How does Jesus use this encounter to start witnessing to this woman?
阅读约4:7-15。耶稣如何利用这次的邂逅开始向这个妇人作见证?
“Jesus did not immediately answer the question in regard to Himself, but with solemn earnestness He said, “Whosoever drinketh of this water shall thirst again: but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.” DA 187.1
耶稣并没有立即回答有关他自己的问题,而是郑重而恳切地说:“凡喝这水的,还要再渴;人若喝我所赐的水,就永远不渴;我所赐给他的水,就永远不渴。”但我所赐给他的水,要在他里头成为泉源,直涌到永生。” DA 187.1
He who seeks to quench his thirst at the fountains of this world will drink only to thirst again. Everywhere men are unsatisfied. They long for something to supply the need of the soul. Only One can meet that want. The need of the world, “The Desire of all nations,” is Christ. The divine grace which He alone can impart, is as living water, purifying, refreshing, and invigorating the soul. DA 187.2
那些想在这个世界的泉水处解渴的人,喝下去只会再次感到口渴。到处都有男人不满意。他们渴望得到一些东西来满足灵魂的需要。只有一个人能够满足这一愿望。世界的需要,“万国的渴望”,就是基督。唯有他才能赐予的神圣恩典,就像活水一样,净化、更新和激励我们的灵魂。 DA 187.2
Jesus did not convey the idea that merely one draft of the water of life would suffice the receiver. He who tastes of the love of Christ will continually long for more; but he seeks for nothing else. The riches, honors, and pleasures of the world do not attract him. The constant cry of his heart is, More of Thee. And He who reveals to the soul its necessity is waiting to satisfy its hunger and thirst. Every human resource and dependence will fail. The cisterns will be emptied, the pools become dry; but our Redeemer is an inexhaustible fountain. We may drink, and drink again, and ever find a fresh supply. He in whom Christ dwells has within himself the fountain of blessing,—“a well of water springing up into everlasting life.” From this source he may draw strength and grace sufficient for all his needs. DA 187.3
耶稣并没有传达这样的想法:接受者只需喝一口生命水就足够了。尝过基督之爱滋味的人会不断地渴望更多。但他别无所求。世间的财富、荣誉和快乐对他没有吸引力。他心中不断的呼喊是:更多的你。向灵魂揭示其必要性的主正在等待满足其饥渴。每一种人力资源和依赖都会失败。蓄水池将被清空,水池将变干;但我们的救赎主却是不竭的泉源。我们可以喝,再喝,并且永远找到新鲜的供应。凡有基督住在里面的人,他自己里面就有祝福的泉源——“泉源,直涌到永生”。他可以从这个源泉汲取足以满足他所有需要的力量和恩典。 DA 187.3
What is the Old Testament background to Jesus’ statement about living water? (Jer. 2:13, Zech. 14:8)?
耶稣关于活水的说法的旧约背景是什么? (耶利米书 2:13,撒迦利亚书 14:8)?
“In the East, water was called “the gift of God.” To offer a drink to the thirsty traveler was held to be a duty so sacred that the Arabs of the desert would go out of their way in order to perform it. The hatred between Jews and Samaritans prevented the woman from offering a kindness to Jesus; but the Saviour was seeking to find the key to this heart, and with the tact born of divine love, He asked, not offered, a favor. The offer of a kindness might have been rejected; but trust awakens trust. The King of heaven came to this outcast soul, asking a service at her hands. He who made the ocean, who controls the waters of the great deep, who opened the springs and channels of the earth, rested from His weariness at Jacob's well, and was dependent upon a stranger's kindness for even the gift of a drink of water. DA 183.4
“在东方,水被称为“上帝的礼物”。为口渴的旅行者提供饮料被认为是一项神圣的职责,以至于沙漠中的阿拉伯人会不遗余力地履行这一职责。犹太人和撒玛利亚人之间的仇恨阻止了女人向耶稣表达善意。但救主正在寻找打开这颗心的钥匙,并以神圣之爱所生的机智,请求而不是提供帮助。善意的提议可能会被拒绝;但信任唤醒信任。天国之王来到这个被遗弃的灵魂面前,请求她为她提供服务。他创造了海洋,控制了深渊的水流,打开了大地的泉源和渠道,在雅各井旁休息,甚至依赖陌生人的善意,哪怕是喝一口水。 DA 183.4
How does Ezekiel 36:25–27 reflect the truths Jesus was seeking to give to Nicodemus and to the woman at the well?
结36:25-27如何反映耶稣想要给尼哥底母和井边妇人的真理?
It will not do for us lightly to pass over these verses of Scripture as we and the whole Denomination have been doing heretofore. All of us should carefully note that the Lord is to sanctify Himself by taking His elect from among the heathen, and out of all countries, and bring them into their own land, into the land of their fathers. “Then,” when they return into their father’s land, says the scripture, will He sprinkle clean water upon them, and thus shall they be cleansed from all their filthiness and from all their idols. Then and there they are to be given a new heart, and a new spirit, and be made to walk in God’s statutes and to keep His judgments.
我们和整个教派迄今一直在做的事,若轻易忽略圣经的这些经文,对我们来说是不会有什么好处的。我们所有人都应该仔细注意,主要通过从异教徒和各国中挑选他的选民来圣化自己,并将他们带入他们自己的土地,进入他们祖先的土地。圣经说:“然后,”当他们回到他们父亲的土地时,他会将清水洒在他们身上,这样他们就可以从所有的污秽和所有的偶像中得到净化。那时他们就要被赐予一颗新心、新灵,并要遵行上帝的律例,遵守上帝的典章。
We are here told that the final cleansing of the saints, the cleansing that removes all the marks of sin, is performed after God takes His people from among the heathen and from all countries and brings them into their own land.
这里告诉我们,圣徒的最后洁净,即除去所有罪孽印记的洁净,是在神将他的子民从异教徒和各国带回自己的土地之后进行的。
Read John 4:16. How did Jesus respond to the woman’s request?
阅读约4:16。耶稣怎样回应妇人的请求?
“As Jesus spoke of the living water, the woman looked upon Him with wondering attention. He had aroused her interest, and awakened a desire for the gift of which He spoke. She perceived that it was not the water of Jacob's well to which He referred; for of this she used continually, drinking, and thirsting again. “Sir,” she said, “give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.” DA 187.4
Jesus now abruptly turned the conversation. Before this soul could receive the gift He longed to bestow, she must be brought to recognize her sin and her Saviour. He “saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.” She answered, “I have no husband.” Thus she hoped to prevent all questioning in that direction. But the Saviour continued, ‘Thou hast well said, I have no husband: for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.’” DA 187.5
“当耶稣谈到活水时,女人用惊奇的目光注视着他。他引起了她的兴趣,并唤醒了她对他所说的礼物的渴望。她看出耶稣所说的并不是雅各井的水,而是雅各井的水。因为她不断地喝这个,又渴了。 “先生,”她说,“给我这水吧,我就不渴了,也不用来这里打水了。” DA 187.4
耶稣突然改变了话题。在这个灵魂能够接受他渴望赐予的礼物之前,她必须认识到她的罪和她的救主。他“对她说,你去叫你丈夫到这里来”。她回答说:“我没有丈夫。”因此她希望阻止所有朝这个方向的质疑。但救主继续说道:“你说得好,我没有丈夫,因为你有五个丈夫;我没有丈夫。”你现在所拥有的那个人并不是你的丈夫;你确实如此说。’” DA 187.5
Read John 4:16–24. What did Jesus do to show this woman that He knew her deepest secrets, and how did she respond?
阅读约 4:16-24。耶稣做了什么事,让这个女人知道祂晓得她最深的秘密?她如何回应?
“Patiently Jesus permitted her to lead the conversation whither she would. Meanwhile He watched for the opportunity of again bringing the truth home to her heart. “Our fathers worshiped in this mountain,” she said, “and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.” Just in sight was Mount Gerizim. Its temple was demolished, and only the altar remained. The place of worship had been a subject of contention between the Jews and the Samaritans. Some of the ancestors of the latter people had once belonged to Israel; but because of their sins, the Lord suffered them to be overcome by an idolatrous nation. For many generations they were intermingled with idolaters, whose religion gradually contaminated their own. It is true they held that their idols were only to remind them of the living God, the Ruler of the universe; nevertheless the people were led to reverence their graven images.” DA 188.2
“耶稣耐心地允许她随心所欲地引导谈话。与此同时,他也在寻找机会,让她再次明白真相。 “我们的祖先在这座山上礼拜,”她说,“而你们却说,耶路撒冷才是男人应该礼拜的地方。”基利心山就在眼前。其庙宇已被拆除,仅存祭坛。礼拜场所一直是犹太人和撒玛利亚人之间争论的焦点。后者的一些祖先曾经属于以色列。但由于他们的罪孽,主让他们被拜偶像的民族所征服。许多世代以来,他们与偶像崇拜者混杂在一起,他们的宗教逐渐污染了他们自己的宗教。确实,他们认为他们的偶像只是为了提醒他们永生的上帝,宇宙的统治者;尽管如此,人们还是被引导去崇敬他们的雕像。” DA 188.2
“In answer to the woman, Jesus said, “Believe Me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.” Jesus had shown that He was free from Jewish prejudice against the Samaritans. Now He sought to break down the prejudice of this Samaritan against the Jews. While referring to the fact that the faith of the Samaritans was corrupted with idolatry, He declared that the great truths of redemption had been committed to the Jews, and that from among them the Messiah was to appear. In the Sacred Writings they had a clear presentation of the character of God and the principles of His government. Jesus classed Himself with the Jews as those to whom God had given a knowledge of Himself. DA 188.4
耶稣回答女人说:“相信我,时候将到,你们敬拜父,不在这山上,也不在耶路撒冷。你们所崇拜的,你们不知道;我们知道我们所崇拜的是什么:因为救恩是从犹太人而来的。”耶稣已经表明他没有受到犹太人对撒玛利亚人的偏见。现在他试图打破这个撒玛利亚人对犹太人的偏见。在提到撒玛利亚人的信仰因偶像崇拜而败坏的事实时,他宣称救赎的伟大真理已交托给犹太人,弥赛亚将从他们中间显现。在圣典中,他们清楚地描述了上帝的品格和他政府的原则。耶稣将自己与犹太人归为一类,因为上帝已将自己的知识赐给了犹太人。 DA 188.4
“He desired to lift the thoughts of His hearer above matters of form and ceremony, and questions of controversy. ‘The hour cometh,” He said, “and now is, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship Him. God is a Spirit: and they that worship Him must worship Him in spirit and in truth.’” DA 189.1
“他希望让听众的思想超越形式、仪式和争议问题。他说:‘时候到了,现在就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。上帝是个灵:敬拜他的必须用心灵和诚实敬拜他。’” DA 189.1
“As the woman talked with Jesus, she was impressed with His words. Never had she heard such sentiments from the priests of her own people or from the Jews. As the past of her life had been spread out before her, she had been made sensible of her great want. She realized her soul thirst, which the waters of the well of Sychar could never satisfy. Nothing that had hitherto come in contact with her had so awakened her to a higher need. Jesus had convinced her that He read the secrets of her life; yet she felt that He was her friend, pitying and loving her. While the very purity of His presence condemned her sin, He had spoken no word of denunciation, but had told her of His grace, that could renew the soul. She began to have some conviction of His character. The question arose in her mind, Might not this be the long-looked-for Messiah? She said to Him, “I know that Messias cometh, which is called Christ: when He is come, He will tell us all things.” Jesus answered, “I that speak unto thee am He.” DA 189.3
当女人与耶稣交谈时,他的话给她留下了深刻的印象。她从来没有从自己民族的牧师或犹太人那里听到过这样的情绪。当她过去的生活展现在她面前时,她开始意识到自己的巨大渴望。她意识到自己灵魂的渴求,而叙加井的水永远无法满足她的渴求。迄今为止,没有任何事情能如此唤醒她,让她意识到更高的需要。耶稣让她相信他读懂了她生命的秘密。但她觉得他是她的朋友,怜悯她、爱她。虽然他纯洁的临在谴责了她的罪孽,但他并没有说任何谴责的话,而是告诉她他的恩典,这可以更新灵魂。她开始对他的品格有了一些信心。她心中浮现出一个问题:这难道不是期待已久的弥赛亚吗?她对他说:“我知道弥赛亚来了,他被称为基督:当他来的时候,他会告诉我们一切。”耶稣回答说:“对你说话的就是他。” DA 189.3
“As the woman heard these words, faith sprang up in her heart. She accepted the wonderful announcement from the lips of the divine Teacher.” DA 190.1
“妇人听了这话,心中油然而生信心。她接受了神圣导师口中的美妙宣告。” DA 190.1
Read John 4:27–29. What surprising action did the woman take?
阅读约4:27-29。这个妇人采取了什么令人惊讶的行动?
“When the disciples returned from their errand, they were surprised to find their Master speaking with the woman. He had not taken the refreshing draught that He desired, and He did not stop to eat the food His disciples had brought. When the woman had gone, the disciples entreated Him to eat. They saw Him silent, absorbed, as in rapt meditation. His face was beaming with light, and they feared to interrupt His communion with heaven. But they knew that He was faint and weary, and thought it their duty to remind Him of His physical necessities. Jesus recognized their loving interest, and He said, “I have meat to eat that ye know not of.” DA 190.4
“当门徒出差回来时,他们惊讶地发现他们的师父正在与那个女人说话。他没有喝他想要的清凉饮料,他也没有停下来吃他的门徒带来的食物。妇人走后,门徒请耶稣吃饭。他们看到他沉默不语,全神贯注,就像全神贯注地冥想一样。他的脸容光焕发,他们害怕打扰他与天国的交通。但他们知道他很虚弱、很疲倦,并认为他们有责任提醒他身体上的需要。耶稣看出他们的爱心,就说:“我有肉吃,是你们不知道的。” DA 190.4
“The woman had been filled with joy as she listened to Christ's words. The wonderful revelation was almost overpowering. Leaving her waterpot, she returned to the city, to carry the message to others. Jesus knew why she had gone. Leaving her waterpot spoke unmistakably as to the effect of His words. It was the earnest desire of her soul to obtain the living water; and she forgot her errand to the well, she forgot the Saviour's thirst, which she had purposed to supply. With heart overflowing with gladness, she hastened on her way, to impart to others the precious light she had received. DA 191.2
当那妇人听了基督的话时,她充满了喜乐。这奇妙的启示几乎令人难以抗拒。她离开了水罐,回到了城市,把这个信息传达给其他人。耶稣知道她为什么离开。离开她的水罐就清楚地表明了他的话的效果。她的灵魂迫切渴望获得活水;她忘记了她去井边的使命,她忘记了救主的干渴,而她本来是打算供应救世主的。她心中充满喜悦,快步上路,要把她所得到的宝贵亮光传授给别人。 DA 191.2
“‘Come, see a man, which told me all things that ever I did,’ she said to the men of the city. “Is not this the Christ?” Her words touched their hearts. There was a new expression on her face, a change in her whole appearance. They were interested to see Jesus. ‘Then they went out of the city, and came unto Him.’” DA 191.3
“‘来吧,见一个男人,他告诉了我我做过的所有事情,’她对城里的人说。 “这不是基督吗?”她的话触动了他们的心。她的脸上出现了新的表情,整个人的容貌也发生了变化。他们有兴趣见到耶稣。 ‘于是他们出了城,到他那里去。’” DA 191.3
Read John 4:30–42. What happened following this encounter, and what does it teach about how the gospel can be spread?
阅读约4:30-42。这次相遇之后发生了什么?关于福音如何传播,它教导了什么?
“As Jesus still sat at the well side, He looked over the fields of grain that were spread out before Him, their tender green touched by the golden sunlight. Pointing His disciples to the scene, He employed it as a symbol: “Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.” And as He spoke, He looked on the groups that were coming to the well. It was four months to the time for harvesting the grain, but here was a harvest ready for the reaper. DA 191.4
“‘He that reapeth,’ He said, “receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.” Here Christ points out the sacred service owed to God by those who receive the gospel. They are to be His living agencies. He requires their individual service. And whether we sow or reap, we are working for God. One scatters the seed; another gathers in the harvest; and both the sower and the reaper receive wages. They rejoice together in the reward of their labor.” DA 191.5
当耶稣仍然坐在井边时,他看着面前铺开的麦田,金色的阳光映照着它们嫩绿的绿色。耶稣指着门徒看这个情景,以此作为象征:“你们不是说,还有四个月就收割了吗?看哪,我告诉你们,举起你们的眼睛观看田野;因为它们已经变白了,可以收割了。”当他说话的时候,他看着那些来到井边的人。距离收割谷物的时间还有四个月,但收割者已经准备好收割了。 DA 191.4
他说:“‘收割的人得到工价,并积聚永生的果子,使撒种的和收割的都一同喜乐。这就是那句话的真实性:一分耕耘,一分收获。”基督在此指出接受福音的人对上帝所应尽的神圣侍奉。他们要成为他活着的媒介。他需要他们的个人服务。无论我们撒种还是收割,我们都是在为神工作。一撒种子;另一个在收割时聚集;播种者和收割者都获得工资。他们一起为自己的劳动的回报而感到高兴。” DA 191.5
“Jesus said to the disciples, “I sent you to reap that whereon ye bestowed no labor: other men labored, and ye are entered into their labors.” The Saviour was here looking forward to the great ingathering on the day of Pentecost. The disciples were not to regard this as the result of their own efforts. They were entering into other men's labors. Ever since the fall of Adam Christ had been committing the seed of the word to His chosen servants, to be sown in human hearts. And an unseen agency, even an omnipotent power, had worked silently but effectually to produce the harvest. The dew and rain and sunshine of God's grace had been given, to refresh and nourish the seed of truth. Christ was about to water the seed with His own blood. His disciples were privileged to be laborers together with God. They were coworkers with Christ and with the holy men of old. By the outpouring of the Holy Spirit at Pentecost, thousands were to be converted in a day. This was the result of Christ's sowing, the harvest of His work. DA 192.1
耶稣对门徒说:“我差你们去收你们没有劳苦的东西;别人劳苦,你们也参与他们的劳苦。”救主在这里期待着五旬节那天的大聚会。门徒们不应该认为这是他们自己努力的结果。她们正在参与其他人的劳动。自从亚当堕落以来,基督就一直将神的话语的种子交给他所拣选的仆人,撒在人心中。一个看不见的机构,甚至是一个无所不能的力量,默默地但有效地工作以产生收获。上帝恩典的露水、雨水和阳光已经赐予,以刷新和滋养真理的种子。基督要用自己的血浇灌种子。他的门徒有幸与上帝同工。他们是基督和古代圣人的同工。借着五旬节圣灵的浇灌,一天之内就有数千人归信。这是基督播种的结果,是他工作的收获。 DA 192.1
“In the words spoken to the woman at the well, good seed had been sown, and how quickly the harvest was received. The Samaritans came and heard Jesus, and believed on Him. Crowding about Him at the well, they plied Him with questions, and eagerly received His explanations of many things that had been obscure to them. As they listened, their perplexity began to clear away. They were like a people in great darkness tracing up a sudden ray of light till they had found the day. But they were not satisfied with this short conference. They were anxious to hear more, and to have their friends also listen to this wonderful teacher. They invited Him to their city, and begged Him to remain with them. For two days He tarried in Samaria, and many more believed on Him.” DA 192.2
“用井边妇人的话来说,好种子已经播下,很快就收到了收获。撒玛利亚人来听了耶稣的话,就相信了他。他们聚集在井边,向他提出问题,并热切地接受他对许多他们不明白的事情的解释。当他们听完之后,他们的困惑开始消失。他们就像一群人在巨大的黑暗中寻找突然出现的一线光线,直到找到那一天。但他们对这个短暂的会议并不满意。他们渴望听到更多,并希望他们的朋友也能聆听这位出色的老师的讲课。他们邀请他到他们的城市,并恳求他留在他们身边。他在撒玛利亚逗留了两天,更多的人信了他。” DA 192.2
“The Samaritans believed that the Messiah was to come as the Redeemer, not only of the Jews, but of the world. The Holy Spirit through Moses had foretold Him as a prophet sent from God. Through Jacob it had been declared that unto Him should the gathering of the people be; and through Abraham, that in Him all the nations of the earth should be blessed. On these scriptures the people of Samaria based their faith in the Messiah. The fact that the Jews had misinterpreted the later prophets, attributing to the first advent the glory of Christ's second coming, had led the Samaritans to discard all the sacred writings except those given through Moses. But as the Saviour swept away these false interpretations, many accepted the later prophecies and the words of Christ Himself in regard to the kingdom of God. DA 193.1
“撒玛利亚人相信弥赛亚将会作为救赎主降临,不仅是犹太人的救赎主,也是全世界的救赎主。圣灵通过摩西预言他是上帝派来的先知。雅各已经宣告,百姓应当归向他;并借着亚伯拉罕,地上万国都必因他得福。撒玛利亚人将他们对弥赛亚的信仰建立在这些经文的基础上。犹太人误解了后来的先知,将基督第二次降临的荣耀归因于第一次降临,这一事实导致撒玛利亚人抛弃了除摩西所传授的以外的所有神圣著作。但当救主扫除这些错误的解释时,许多人接受了后来的预言和基督本人关于神国的话。 DA 193.1
“Jesus had begun to break down the partition wall between Jew and Gentile, and to preach salvation to the world. Though He was a Jew, He mingled freely with the Samaritans, setting at nought the Pharisaic customs of His nation. In face of their prejudices He accepted the hospitality of this despised people. He slept under their roofs, ate with them at their tables,—partaking of the food prepared and served by their hands,—taught in their streets, and treated them with the utmost kindness and courtesy.” DA 193.2
耶稣开始拆毁犹太人和外邦人之间的隔墙,并向世界宣扬救恩。虽然他是犹太人,但他自由地与撒玛利亚人交往,无视他国家的法利赛习俗。面对他们的偏见,他接受了这些被鄙视的人们的热情款待。他睡在他们的屋顶下,和他们一起在餐桌上吃饭,分享他们亲手准备和提供的食物,在他们的街道上教书,并以最大的仁慈和礼貌对待他们。” DA 193.2